نوشتن کار جالبیه که از هزاران سال همراه ما بوده و کمک کرده تا همیشه به روز باشیم، ما در راکت فضای رو به شکلی آماده کردیم تا شما بتونید ایدهها و مطالب جالب حوزه برنامهنویسی رو در اختیار هزاران برنامهنویس عضو راکت قرار بدید.
با درود و تشکر از شما، مطلب خواندنی ای بودش و من لذت بردم.
در ترجمه استفاده از برگردان های فارسی نشده زیاد داشتیم، به نظرم خیلی لغات فارسی مناسبی داریم که در ترجمه بکار ببندیم:
تکنیک --> روش، ترفند، فن
آپدیت --> بروزرسانی
منو --> فهرست
المنت --> عنصر
فرمت --> ساختار، شکل
ویو --> نمایش
هدر --> سربرگ
با سلام و تشکر از شما بابت پرداخت به این موضوع وب معنایی، ممنون میشم اگر بازهم درین زمینه مطلب قرار بدین.
مثلا قواعد تعداد برچسب های h1, h2, ..., h6 چیه؟ یا اینکه هر کدوم از برچسب های معنایی html رو در چه موردی باید بکار بگیریم؟
اگر مثال های بزرگتر و عملی تری بزنید هم که چه بهتر. مثلا صفحه ی اصلی و صفحه ی کالای یک وبسایت فروشگاهی رو با جزئیات ِ دلایل استفاده از انواع برچسب ها در آن ذکر کنید.
من که 70% بلد نبودم عالی بود